书体:
色彩:
设色装裱形式:
轴创作时间:
明神宗万历二十七年(1599)文字类型:
质地:
本幅纸释文:
印记资料:
鑑藏宝玺:嘉庆御览之宝题跋资料:
题跋类别:作者款识;作者:丁云鹏;题跋位置:本幅;款识:庐山高。(篆书)。大明万历己亥(西元一五九九年)九月之吉。新都丁云鹏。(楷书)。;书体:篆书;全文: 印记:丁云鹏印、逍遥游主题:
主要主题:山水 主要主题:山水瀑布 ;次要主题:树木杨柳 ;次要主题:树木松 ;次要主题:山水溪涧、湍泉湍泉;其他主题:人物侍从(侍女、童仆)童仆;其他主题:树木 ;其他主题:人物行旅 ;其他主题:器用香炉.火盆火盆;其他主题:器用文玩(琴棋书画)琴、书;其他主题:器用花器 ;其他主题:器用饮食器壶、杯、罐、水盆;其他主题:器用家俱(屏风)席;其他主题:翎毛鹤 ;其他主题:花草灵芝 ;其他主题:人物高士(士人、隐士) ;其他主题:山水山径技法:
写意 皴法披麻皴苔点参考资料:
收藏着录: 故宫书画录(卷五),第三册,页453-454 收藏着录: 故宫书画图录,第八册,页327-328 参考书目: 1.李玉珉,〈丁云鹏庐山高〉,收入李玉珉主编,《古色:十六至十八世纪艺术的仿古风》(台北:国立故宫博物院,2003年初版),页258。2.〈明丁云鹏庐山高图〉,收入国立故宫博物院编,《晚明变形主义画家作品展》(台北:国立故宫博物院,1977年九月初版),页98。3.李玉珉;〈心印毫生—丁云鹏绘画展〉,《故宫文物月刊》,第352期(2012年7月份),页90-105。 内容简介(中文): 丁云鹏(西元一五四七-一六二八年以后),字南羽,号圣华居士,安徽休宁人。善道释人物,山水杂画亦妙。 江西庐山峰峦奇绝,山中多瀑布,常为诗人与画家歌咏。此图画云山深处,松鹤鸣泉,飞瀑凌空,状如垂练,令人想到李白咏庐山瀑布的名句:「飞流直下三千尺,疑是银河落九天。」画山石卷曲灵动,或非写眞,但表现了庐山神秘的气氛。作于万历己亥(一五九九)。 内容简介(中文): 丁云鹏(活动于一五八○-一六二一年),安徽休宁人。字南羽,号圣华居士。善道释人物,白描酷似李公麟,山水杂画亦妙,为晚明大家。 云山深处,松鹤鸣泉,飞瀑如垂练。幅中二高士坐谈其间,一童子煮茗,另一随侍于侧;幅下方一高士缓步前行,二童子尾随其后,一捧灵芝,一抱琴囊。全幅充满山林静谧之美。山石作牛毛皴,笔墨古厚浑成,盖仿王蒙笔法也。 内容简介(英文): Ting Yün-p'eng (style name Nan-yü; and sobriquet Shen-hua chü-shih) was a native of Hsiu-ning, Anhwei. One of the greatest artists of the late Ming, he excelled at painting Taoist and Buddhist subjects and landscapes. His outline method in monochrome ink closely resembles Li Kung-lin's (1049-ca. 1105). In the depths of mist-covered mountains, a waterfall plunges downward like a bolt of silk; cranes call from their perch beneath a pine that overlooks a forest stream. Two gentlemen sit talking, while their servants prepare tea. Another man is strolling leisurely, followed by two servants carrying fungi of immortality and a covered zither. In terms of brushwork, the mountains are modeled in fine "ox-hair" texture strokes. The artist's heavy, turbid handing of ink here is most likely styled on that of Wang Meng (ca. 1301-1385). 内容简介(英文): Ting Yün-p'eng excelled at painting Buddhist and Taoist figures and landscapes. Mount Lu in Kiangsi is noted for its unusual hills and peaks. The area abounds with waterfalls and is the frequent subject of praise by poets and painters alike. In the depths of the mist-covered mountain, a waterfall plunges down like a bolt of silk as cranes call from their perch beneath a pine overlooking a forest stream. The scene reminds us the famous line from Li Po singing the praise of Mount Lu, in which he compares the beauty of the waterfall to the Milky Way. The coiling, animated mountain forms do not correspond to the actual landscape, but reflect the mysterious atmosphere of Mount Lu. This work was done in 1599. 网页展示说明 峰峦层叠,树丛茂密,飞瀑凌空,状如垂练。全作构图紧实,以牛毛皴描写山石,笔法古厚浑成,近似王蒙风格。在经营位置上,又与沈周〈庐山高〉有些相似,甚至于以篆书题写「庐山高」三字的手法也和沈周的作品雷同。不过画中山头岩石扭曲,好似捲云,颇具动势;近景、中景和远景的山石墨色沉郁,又无太多浓淡的变化,充分展现丁氏自己的面目。此帧作于万历己亥年(1599),是丁氏四十三岁之作。(20120715) 网页展示说明 A cascade appearing like a bolt of silk is highlighted against layers of ridges and clusters of trees. The composition is mostly full and the mountains done in "ox-hair" texture strokes, the brush method archaic and mature in a manner similar to that of Wang Meng. In terms of arrangement, the painting is also similar in places to "Lofty Mount Lu" by Shen Zhou, with even the title in three seal script characters virtually identical to Shen's. Here, however, the mountaintops are contorted into cloud-head shapes with considerable force and dynamism. The ink tones of the fore-, middle-, and background are also heavy without much differentiation in terms of darkness, thus fully revealing Ding Yunpeng's own style.This work was painted in 1599, when Ding Yunpeng was 43 years old by Chinese reckoning.(20120715) 网页展示说明 层をなして重なる山々、うっそうと生い茂る树木、しぶきを上げて流れ落ちる滝。全体に细かく描き込まれた构図、牛毛皴(画法の一つ)で描かれた山石、重厚さの感じられる笔法は王蒙の风格に近い。景物の配置などは沈周「庐山高」に似た部分もあり、篆书の题「庐山高」の入れ方も沈周の作品と同じだが、山顶の捻じれた岩石や巻云は跃动感に満ちている。近景と中景、远景の山石の墨色には沈郁な雰囲気が漂う。浓淡の変化もあまりなく、丁云鹏ならではの表现となっている。万暦己亥年(1599)、丁云鹏43歳の时の作品。(20120715)