书体:
篆书,隶书色彩:
装裱形式:
卷创作时间:
清德宗光绪二十二年(1896)文字类型:
汉文质地:
本幅纸释文:
(以下吴大澂书)琴韵书声。(篆书)。丙申(西元一八九六年)春月。吴大澂篆。(行楷书)。(以下俞樾书)水流华榭两无情。送尽东风过楚城。蝴蝶梦中家万里。杜鹃枝上月三更。故园书动经年绝。华发人惟两鬂生。自是不归便得。五湖烟景有谁争。德清俞樾。(隶书)。印记资料:
作者印记:吴大澂印题跋资料:
主题:
技法:
参考资料:
参考书目: 1.朱惠良,〈花落春仍在-俞樾书艺初探〉,《故宫文物月刊》,第349期(2012年4月),页4-15。 内容简介(中文): 俞樾(一八二一〜一九○六年),字荫甫,号曲园居士,浙江德清人。一八五○年进士,官编修。以篆隶作真书,别具一格。吴大澂(西元一八三五〜一九○二年),字清卿,号恒轩,吴县人,一八六八年进士。少学篆书,中年后又参以古籀文。本件吴大澂篆书「琴韵书声」,书于一八九六年。俞樾隶书唐代崔涂〈旅怀〉七律「水流华谢两无情。送尽东风过楚城。蝴蝶梦中家万里。杜鹃枝上月三更。故园书动经年绝。华发人惟两鬂生。自是不归归(略)便得。五湖烟景有谁争。」沈德中先生捐赠于民国八十六年。(20120106) 内容简介(英文): Yu Yue (style name Yinfu, sobriquet Quyuan jushi), a native of Deqing in Zhejiang, was a Presented Scholar (jinshi) of 1850 and served up to the post of Junior Compiler. Using seal and clerical script to do regular script, he developed a style of his own. Wu Dacheng (style name Qingqing, sobriquet Hengxuan), a native of Wuxian, was a Presented Scholar of 1868. In his youth he studied seal script and after his middle years added ancient large seal script as well.Wu Dacheng calligraphed Qinyun shushing in seal script in 1896. Yu Yue transcribed a seven-character regulated verse by Cui Tu of the Tang dynasty entitled “Reminiscing on Travels”: “Water running and flowers falling both are heartless; They are sent by the east wind passing by the Chu city. In a dream of butterflies is my home far away; I cry with the cuckoo as the moon rises in the midnight. I have received not a single letter from home for a year; Gray hairs appear on my forehead. If I do not return to my home; Who on the misty waves of five lakes will vie with me?”Mr. Shen Te-chung donated this work to the National Palace Museum in 1997.(20120106)