书体:
色彩:
水墨装裱形式:
轴创作时间:
文字类型:
质地:
本幅纸释文:
印记资料:
鑑藏宝玺:乾隆御览之宝题跋资料:
题跋类别:作者款识;作者:沈周;题跋位置:本幅;款识:一树黄金粟。秋风吹晚香。姮娥亲折得。赠与少年郎。沈周。;书体:行书;全文: 印记:启南、石田主题:
主要主题:花草桂花技法:
写意参考资料:
收藏着录: 石渠宝笈初编(御书房),下册,页1123 收藏着录: 故宫书画录(卷八),第四册,页78 收藏着录: 故宫书画图录,第六册,页277-278 内容简介(中文): 沈周(西元一四二七-一五○九年),为江苏吴县人,明大吴派绘画的开创者,画风影响后世颇大。水墨画桂花一枝,花叶枝干穿插有致,墨色深浅搭配亦中规中矩。惟就画风水准与款题印章,当为晚出临仿之作。题诗:「一树黄金粟,秋风春吹晚香。姮娥亲折得,赠与少年郎。」古代科举制度,乡试是在农历八月,因此又称秋闱,八月当令的花是桂花,折桂花相赠,含意是祝福科考高中。明朝人常有此习惯,如本院藏唐寅<嫦娥奔月图>,题诗:「自是嫦娥爱才子,桂花折与最高枝。」也是引用同一典故。 内容简介(英文): Shen Chou went by the style name Ch’i-nan and the sobriquet Shih-t’ien, and he also called himself Pai-shih-weng. A native of Ch’ang-chou, Kiangsu, he was the son of the scholar-artist Shen Heng-chi (1409-1477). His paintings of landscapes, flowers, birds, and fish were all divine. He also excelled at calligraphy and poetry, being known as one of the Four Masters of the Ming. In this painting of branch of cassia blossoms in monochrome ink, flowers and leaves criss-cross, and the lighter and darker tones of ink are regulated throughout. Judging from the style of the painting and the signature, this work appears to be a later copy. In traditional China, the civil service examinations were first held in the countryside in the eighth lunar month, thus becoming known as the “Halls of Autumn” (i.e., “The Gates of Success”). The blossom associated with the eighth month is the cassia, the gift of which to an exam candidate represented a wish for good luck in achieving success. This was common in the Ming dynasty, as seen in the painting “Ch’ang-o Ascending to the Moon” by T’ang Yin (1470-1523), the inscription on which reads, “Ever since, Ch’ang-o was fond of the talented scholar, presenting a branch of cassia for the one with the highest [score].” In that painting, the goddess of the moon appears with the autumn moon and a cassia tree.